Erigeron karvinskianus/mucronatus

Algemeen

Veel mensen denken bij het zien van deze plant aan het Madeliefje (Bellis perennis) wat natuurlijk niet zo gek is want hij lijkt er sprekend op. Maar als je Fijnstraal beter bekijkt zie je dat de witte lintbloemen fijner (verrassend!) zijn en dat de stengels ook langer zijn. De plant op de foto deed precies wat zijn naam aangeeft. Ik zaghem gewoon midden in Leiden tegen, tussen de stoeptegels. Muurfijnstraal lijkt ook sterk op Zomerfijnstraal (Erigeron annuus). Maar er zijn enkele verschillen. Te vinden in de betere flora.

Verklaring Wetenschappelijke naam

De naam Erigon is afgeleid van het oude Griekse woord ἦρι (êri) dat "vroeg in de morgen" betekent en Geron γέρων (gérōn) dat "oude man" betekent. Deze twee woorden refereren naar de snel verschijnende harige vruchten na de bloei.

Wilhelm Friedrich Karwinski von Karwin (19 February 1780 – 2 March 1855) was een Duitse natuurvorser die in Brazilië (tussen 1821 en 1826) en Mexico (tussen 1826 en 1831 en in 1840) veel dieren en planten verzamelden. Hij werd geboren in Keszthely, het huidige Hongarije, en stierf in München. Veel van deze dieren en planten zijn uit eer naar hem vernoemd. Dus ook deze plant dus.

Namen in andere talen

  • English: Mexican daisy, Mexican fleabane
  • Français: Vergerette de Karvinski
  • Deutsch: Karwinskis Berufkraut
  • Espanõl:
  • Italiano: Erigeron di Karvinsky
  • Svenska: Murbinka
  • Norsk:
  • Dansk: Mexikansk bakkestjerne

Verklaring Buitenlandse namen

Er zijn twee Engelse namen

  1. Mexican daisy. Dit omdat Wilhelm Friedrich Karwinski von Karwin (zie verklaring wetenschappelijke naam) deze plant meenam uit Mexico. En uiteraard omdat Muurfijnstraal sprekend lijkt op een Daisy (Madeliefje)
  2. Mexican fleabane. Het woord Mexican wordt hierboven al uitgelegd. Fleabane betekent  "vlooien verderf/vergif".  Men verbrandde vroeger deze plant en de rook verdreef dan vlooien en andere insecten. Verschillende andere planten in Engeland hebben een soortgelijke naam. Bijvoorbeeld Heelblaadjes (Pulicaria dysenterica)

De Franse naam is Vergerette de Karvinski

De Duitse naam is Karwinskis Berufkraut. Karwinskis is weer afgeleid van Friedrich Karwinkski. Berufkraut betekent "beroepskruid". Hiermee word bedoeld dat een beroep gedaan werd gedaan op dit kruid om een bepaalde ziekten/ongemakken te genezen/onderdrukken. 

De Spaanse naam is

De Italiaanse naam is Erigeron di Karvinsky. Dit is de Italiaanse benaming voor de wetenschappelijke naam. Er is niet één specifieke Italiaanse naam voor een plant, dit verschilt per regio. De hier genoemde naam kan ook nog varianten hebben.

De Zweedse naam is Murbinka. Mur betekent "muur". Het woord Binka is mij eigenlijk onbekend. Wel wordt het algemeen gebruikt voor een plant uit de Asterfamilie.

De Noorse naam is

De Deense naam is Mexikansk bakkestjerne. Mexikansk betekent "Mexicaans". Dit wordt uitgelegd bij de eerste Engelse naam. Bakke betekent grond/dienblad". Stjerne betekent "ster". Aangezien deze plant niets te maken heeft met Grondster heb ik het vermoeden dat dit heeft te maken met de bloem"bodem" van waaruit de zeer smalle lintbloemen steken. Bakkestjerne is de algemene Deense benaming voor een Aster.

Ecologie & Verspreiding

Ecologie

Bodem
Zonnige, open plaatsen op droge tot vochthoudende, stenige grond. Soms echter ook op licht beschaduwde, vochtige plaatsen.

Groeiplaats
Rotsachtige plaatsen, tussen straatstenen, aan de voet van muren en op oude muren.

Verspreiding

Nederland
Zeldzaam in stedelijke gebieden. Ingeburgerd tussen 1975 en 1999.

Vlaanderen
Zeldzaam ingeburgerd in stedelijke gebieden (het meest in Brugge).

Wallonië
(Nog) niet in Wallonië.

Wereld
Oorspronkelijk uit Midden-Amerika (Mexico). Ingeburgerd in o.a. een aantal Europese landen.

Meer

Zie ook de Nederlandse verklaring

Verspreiding

 Verspreidingskaart Erigeron karvinskianus/mucronatus

FLORON Verspreidingsatlas vaatplanten

Foto's